I Den norske kirke er det et mål at evangeliet skal kunne formidles og oppleves på en måte som treffer oss helt inn til kjernen av hvem vi er. For mange samer betyr dette å møte kirken gjennom eget språk, salmesang, musikktradisjoner, kirkekunst eller duodji/duodje/duedtie (samisk håndverk).
Det finnes bibler, bibeltekster og salmebøker på flere samiske språk, som nordsamisk, lulesamisk og sørsamisk. Disse brukes i både gudstjenester, kirkelige handlinger og i personlig trosliv.
Bibeloversettelsene er et resultat av et langvarig språkarbeid og samarbeid mellom teologer, språkeksperter og samiske menigheter. Salmebøkene samler både oversatte og nyskrevne salmer, og speiler et mangfold av uttrykk, fra tradisjonelle melodier til nyere komposisjoner som bygger på joik og samisk musikktradisjoner.
Å bruke Bibelen og salmer på samisk er ikke bare en praktisk tilrettlegging, men en viktig del av å bevare og styrke språk og kultur i kirken. Her finner du en oversikt over bibler, bibelbøker og salmebøker på nordsamisk, lulesamisk og sørsamisk.
Salmebøker
Sørsamisk
Saalmegærja Svenska kyrkans webbshop. Sydsamisk psalmbok
Lulesamisk
Julevsáme sálmmagirjje Julevsáme Sálmmagirjje - IKO
Nordsamisk
Sálbmagirji II (2005) Verbum 2005
Sálbmagirji Verbum 1996
Sálbmagirjji šuokŋagirji (spilleboken til Sálbmagirjji og Sálbmagirji II)
Máidnot Hearrá 1995, skuvlasálbmagirji, Verbum 1995
Sámi sálbmagirji (2021) Svenska kyrkan
Sálbmagirji (1993), Kustannus-Osakeyhtiö – Kirjapaja, Suopma/Finland
Bibel
Sørsamisk
Orre Testamente - sørsamisk NT (2024) Bibelselskapet | Orre testamente - Sørsamisk NT 2024
Lulesamisk
Ådå testamennta, Svieriga Rámátsiebrre/Svenska Bibelsällskapet (2003)
Nordsamisk
Biibbal, Biibbalsearvi/Bibelselskapet (2019)